MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN / MASTER'S DEGREE IN TRANSLATION AND INTERPRETING
(2009/2010)

804/56/1

ARTES Y HUMANIDADES
Código del Ministerio: 3001163.
Créditos (ECTS) : 60.
Coordinación:
JOSÉ ANTONIO SABIO PINILLA
TELÉFONO: 958240430 - FAX: 958244104
EMAIL: jsabio@ugr.es
DPTO./INST.: TRADUCCION E INTERPRETACION
FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Más información:
http://www.ugr.es/local/miti
Preinscripción y Plazos:
DIRECCIÓN GENERAL DE UNIVERSIDADES
Matrícula:
1. Aquellos alumnos que hicieron la preinscripción deben realizar la matrícula via online:

Matrícula Online
(inactiva fuera de convocatoria)

2. Aquellos alumnos cuya matrícula sea presencial deben obtener la hoja de matrícula:



En caso de fallo de la Hoja de Matrícula Presencial
póngase en contacto con el Servicio de Doctorado y Másteres oficiales.
Contenido:

MÓDULOSCRÉDITOS
OBLIGATORIOS
CRÉDITOS
OFERTADOS
MÓDULO COMÚN OBLIGATORIO/ COMPULSORY COMMON CORE MODULE 024
MÓDULO I: PROCESOS COGNITIVOS DE LA TRADUCCIÓN Y DE LA INTERPRETACIÓN/ MODULE 1: COGNITIVE PROCESSES IN TRANSLATION AND INTERPRETING 032
MÓDULO II: TRADUCCIÓN CIENTÍFICA, TÉCNICA Y MULTIMEDIA/ MODULE 2: SCIENTIFIC, TECHNICAL AND MULTIMEDIA TRANSLATION 032
MÓDULO III: INTERPRETACIÓN/ MODULE 3: INTERPRETING 036
MÓDULO IV: TRADUCCIÓN LITERARIA Y ESTUDIOS CULTURALES EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN/ MODULE 4: LITERARY TRANSLATION AND CULTURAL STUDIES IN TRANSLATION AND INTERPRETING 032
MÓDULO V: DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN Y DE LA INTERPRETACIÓN/ MODULE 5: DIDACTICS OF TRANSLATION AND INTERPRETING 024
MÓDULO VI: TRADUCCIÓN JURÍDICA, JURADA Y COMERCIAL/ MODULE 6: LEGAL, SWORN AND COMMERCIAL TRANSLATION 044
MÓDULO VII: INVESTIGACIÓN TUTELADA/ MODULE 7: SUPERVISED RESEARCH 1272
TOTAL DE CRÉDITOS NECESARIOS PARA SUPERAR EL MÁSTER60 


MÓDULO COMÚN OBLIGATORIO / COMPULSORY COMMON CORE MODULE
ASIGNATURA/MATERIA CRÉDITOS PROFESORES/AS(*)
(2) INTRODUCCIÓN AL ESTUDIO CIENTÍFICO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN / INTRODUCTION TO SCIENTIFIC STUDY IN TRANSLATION AND INTERPRETING (OBLIGATORIO) 6MAYORAL ASENSIO, ROBERTO (Cr: 1)
VILAR SÁNCHEZ, KARIN (Cr: 1)
LACHAT LEAL, CRISTINA (Cr: 2)
(49) SEMINARIO PERMANENTE / LECTURE AND SEMINAR SERIES (OBLIGATORIO) 12
(1) TEORÍAS CONTEMPORÁNEAS DE LA TRADUCCIÓN Y DE LA INTERPRETACIÓN / CONTEMPORARY THEORIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (OBLIGATORIO) 6JUNG , LINUS GÜNTER (Cr: 1)
ABRIL MARTÍ, MARÍA ISABEL (Cr: 1)
MANUEL JEREZ, JESÚS A. DE (Cr: 2)
MÓDULO I: PROCESOS COGNITIVOS DE LA TRADUCCIÓN Y DE LA INTERPRETACIÓN / MODULE 1: COGNITIVE PROCESSES IN TRANSLATION AND INTERPRETING
ASIGNATURA/MATERIA CRÉDITOS PROFESORES/AS(*)
(35) DIDÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN / INTERPRETER TRAINING  4ABRIL MARTÍ, MARÍA ISABEL (Cr: 1)
JIMÉNEZ SERRANO, ÓSCAR LUIS (Cr: 1)
FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, MARÍA MANUELA (Cr: 1)
MANUEL JEREZ, JESÚS A. DE (Cr: 1)
(16) DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN / TRANSLATOR TRAINING  4WAY , CATHERINE LOUISE (Cr: 1)
KELLY , DOROTHY ANNE (Cr: 3)
(50) DISEÑOS DE INVESTIGACIÓN / RESEARCH DESIGN  4MACIZO SORIA, PEDRO (Cr: 2)
PADILLA ADAMUZ, FRANCISCA M. (Cr: 2)
(4) EL PROCESO DE INTERPRETACIÓN / INTERPRETING: THE PROCESS  4BAJO MOLINA, MARÍA TERESA (Cr: 1)
PADILLA BENÍTEZ, PRESENTACIÓN (Cr: 3)
(5) FUNDAMENTOS COGNITIVOS DE LA TRADUCCIÓN Y DE LA INTERPRETACIÓN / COGNITIVE FOUNDATIONS OF TRANSLATION AND INTERPRETING  4PALMA REYES, ALFONSO (Cr: 2)
PADILLA ADAMUZ, FRANCISCA M. (Cr: 2)
(14) HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PARA LA INVESTIGACIÓN EN TI / IT TOOLS FOR TRANSLATION AND INTERPRETING RESEARCH  4LÓPEZ RODRÍGUEZ, CLARA INÉS (Cr: 2)
VILAR SÁNCHEZ, KARIN (Cr: 2)
TERCEDOR SÁNCHEZ, MARÍA ISABEL (Cr: 0)
(13) METODOLOGÍA DE LAS CIENCIAS SOCIALES / SOCIAL SCIENCE METHODOLOGY  4MACIZO SORIA, PEDRO (Cr: 2)
PADILLA ADAMUZ, FRANCISCA M. (Cr: 2)
(3) TRADUCTOLOGÍA COGNITIVA / COGNITIVE TRANSLATOLOGY  4MUÑOZ MARTÍN, RICARDO (Cr: 1)
PRESAS CORBELLA, M.LLUÏSA (Cr: 2)
BAJO MOLINA, MARÍA TERESA (Cr: 1)
MÓDULO II: TRADUCCIÓN CIENTÍFICA, TÉCNICA Y MULTIMEDIA / MODULE 2: SCIENTIFIC, TECHNICAL AND MULTIMEDIA TRANSLATION
ASIGNATURA/MATERIA CRÉDITOS PROFESORES/AS(*)
(16) DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN / TRANSLATOR TRAINING  4WAY , CATHERINE LOUISE (Cr: 1)
KELLY , DOROTHY ANNE (Cr: 3)
(50) DISEÑOS DE INVESTIGACIÓN / RESEARCH DESIGN  4MACIZO SORIA, PEDRO (Cr: 2)
PADILLA ADAMUZ, FRANCISCA M. (Cr: 2)
(11) GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA / TERMINOLOGY MANAGEMENT  4SEIBEL , CLAUDIA (Cr: 1)
FABER BENÍTEZ, PAMELA BLANCHAR (Cr: 2)
MONTERO MARTÍNEZ, SILVIA (Cr: 1)
(14) HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PARA LA INVESTIGACIÓN EN TI / IT TOOLS FOR TRANSLATION AND INTERPRETING RESEARCH  4LÓPEZ RODRÍGUEZ, CLARA INÉS (Cr: 2)
VILAR SÁNCHEZ, KARIN (Cr: 2)
TERCEDOR SÁNCHEZ, MARÍA ISABEL (Cr: 0)
(13) METODOLOGÍA DE LAS CIENCIAS SOCIALES / SOCIAL SCIENCE METHODOLOGY  4MACIZO SORIA, PEDRO (Cr: 2)
PADILLA ADAMUZ, FRANCISCA M. (Cr: 2)
(15) TEXTO Y DISCURSO / TEXT AND DISCOURSE  4RODRÍGUEZ MARTÍN, MARÍA ELENA (Cr: 2)
BOURNE , GEORGE JULIAN (Cr: 2)
(12) TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL (DOBLAJE, SUBTITULADO, AUTODESCRIPCIÓN) / AUDIOVISUAL TRANSLATION (DUBBING, SUBTITLING, AUDIO DESCRIPTION)  4JIMÉNEZ HURTADO, CATALINA (Cr: 2)
RODRÍGUEZ DOMÍNGUEZ, ANA MARÍA (Cr: 2)
(10) TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA / SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION  4ALARCÓN NAVIO, ESPERANZA (Cr: 1)
ROBINSON FRYER, BRYAN JOHN (Cr: 1)
JIMÉNEZ SERRANO, ÓSCAR LUIS (Cr: 2)
MÓDULO III: INTERPRETACIÓN / MODULE 3: INTERPRETING
ASIGNATURA/MATERIA CRÉDITOS PROFESORES/AS(*)
(35) DIDÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN / INTERPRETER TRAINING  4ABRIL MARTÍ, MARÍA ISABEL (Cr: 1)
JIMÉNEZ SERRANO, ÓSCAR LUIS (Cr: 1)
FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, MARÍA MANUELA (Cr: 1)
MANUEL JEREZ, JESÚS A. DE (Cr: 1)
(50) DISEÑOS DE INVESTIGACIÓN / RESEARCH DESIGN  4MACIZO SORIA, PEDRO (Cr: 2)
PADILLA ADAMUZ, FRANCISCA M. (Cr: 2)
(4) EL PROCESO DE INTERPRETACIÓN / INTERPRETING: THE PROCESS  4BAJO MOLINA, MARÍA TERESA (Cr: 1)
PADILLA BENÍTEZ, PRESENTACIÓN (Cr: 3)
(5) FUNDAMENTOS COGNITIVOS DE LA TRADUCCIÓN Y DE LA INTERPRETACIÓN / COGNITIVE FOUNDATIONS OF TRANSLATION AND INTERPRETING  4PALMA REYES, ALFONSO (Cr: 2)
PADILLA ADAMUZ, FRANCISCA M. (Cr: 2)
(14) HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PARA LA INVESTIGACIÓN EN TI / IT TOOLS FOR TRANSLATION AND INTERPRETING RESEARCH  4LÓPEZ RODRÍGUEZ, CLARA INÉS (Cr: 2)
VILAR SÁNCHEZ, KARIN (Cr: 2)
TERCEDOR SÁNCHEZ, MARÍA ISABEL (Cr: 0)
(21) INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIA: ESTUDIOS FUNCIONALES, DESCRIPTIVOS Y DE CALIDAD / CONFERENCE INTERPRETING: FUNCTIONAL, DESCRIPTIVE AND QUALITY STUDIES  4IGLESIAS FERNÁNDEZ, EMILIA (Cr: 1)
PRADAS MACÍAS, ESPERANZA MACARENA (Cr: 1)
COLLADOS AÍS, ÁNGELA MARÍA (Cr: 1)
GARCÍA DE QUESADA, MERCEDES TRINIDAD (Cr: 1)
(22) INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS / PUBLIC SERVICE INTERPRETING  4MARTÍN OTTY, ANNE (Cr: 3)
(13) METODOLOGÍA DE LAS CIENCIAS SOCIALES / SOCIAL SCIENCE METHODOLOGY  4MACIZO SORIA, PEDRO (Cr: 2)
PADILLA ADAMUZ, FRANCISCA M. (Cr: 2)
(15) TEXTO Y DISCURSO / TEXT AND DISCOURSE  4RODRÍGUEZ MARTÍN, MARÍA ELENA (Cr: 2)
BOURNE , GEORGE JULIAN (Cr: 2)
MÓDULO IV: TRADUCCIÓN LITERARIA Y ESTUDIOS CULTURALES EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN / MODULE 4: LITERARY TRANSLATION AND CULTURAL STUDIES IN TRANSLATION AND INTERPRETING
ASIGNATURA/MATERIA CRÉDITOS PROFESORES/AS(*)
(16) DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN / TRANSLATOR TRAINING  4WAY , CATHERINE LOUISE (Cr: 1)
KELLY , DOROTHY ANNE (Cr: 3)
(14) HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PARA LA INVESTIGACIÓN EN TI / IT TOOLS FOR TRANSLATION AND INTERPRETING RESEARCH  4LÓPEZ RODRÍGUEZ, CLARA INÉS (Cr: 2)
VILAR SÁNCHEZ, KARIN (Cr: 2)
TERCEDOR SÁNCHEZ, MARÍA ISABEL (Cr: 0)
(30) HISTORIOGRAFÍA DE LA TRADUCCIÓN / HISTORIOGRAPHY OF TRANSLATION  4FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, MARÍA MANUELA (Cr: 1,5)
MUÑOZ RAYA, EVA (Cr: 1)
SABIO PINILLA, JOSÉ ANTONIO (Cr: 1,5)
(15) TEXTO Y DISCURSO / TEXT AND DISCOURSE  4RODRÍGUEZ MARTÍN, MARÍA ELENA (Cr: 2)
BOURNE , GEORGE JULIAN (Cr: 2)
(12) TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL (DOBLAJE, SUBTITULADO, AUTODESCRIPCIÓN) / AUDIOVISUAL TRANSLATION (DUBBING, SUBTITLING, AUDIO DESCRIPTION)  4JIMÉNEZ HURTADO, CATALINA (Cr: 2)
RODRÍGUEZ DOMÍNGUEZ, ANA MARÍA (Cr: 2)
(27) TRADUCCIÓN E IDEOLOGÍA / TRANSLATION AND IDEOLOGY  4SÁNCHEZ , DOLORES (Cr: 4)
(26) TRADUCCIÓN LITERARIA / LITERARY TRANSLATION  4HAGERTY FOX, MIGUEL JOSÉ (Cr: 2)
LE PODER , MARIE
EVELYNE (Cr: 1)
(31) TRADUCCIÓN Y LITERATURA COMPARADA / TRANSLATION AND COMPARATIVE LITERATURE  4GLEESON , MAUREEN (Cr: 1)
GUATELLI TEDESCHI, JOELLE (Cr: 1)
CÁMARA AGUILERA, ELVIRA (Cr: 2)
MÓDULO V: DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN Y DE LA INTERPRETACIÓN / MODULE 5: DIDACTICS OF TRANSLATION AND INTERPRETING
ASIGNATURA/MATERIA CRÉDITOS PROFESORES/AS(*)
(35) DIDÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN / INTERPRETER TRAINING  4ABRIL MARTÍ, MARÍA ISABEL (Cr: 1)
JIMÉNEZ SERRANO, ÓSCAR LUIS (Cr: 1)
FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, MARÍA MANUELA (Cr: 1)
MANUEL JEREZ, JESÚS A. DE (Cr: 1)
(16) DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN / TRANSLATOR TRAINING  4WAY , CATHERINE LOUISE (Cr: 1)
KELLY , DOROTHY ANNE (Cr: 3)
(50) DISEÑOS DE INVESTIGACIÓN / RESEARCH DESIGN  4MACIZO SORIA, PEDRO (Cr: 2)
PADILLA ADAMUZ, FRANCISCA M. (Cr: 2)
(14) HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PARA LA INVESTIGACIÓN EN TI / IT TOOLS FOR TRANSLATION AND INTERPRETING RESEARCH  4LÓPEZ RODRÍGUEZ, CLARA INÉS (Cr: 2)
VILAR SÁNCHEZ, KARIN (Cr: 2)
TERCEDOR SÁNCHEZ, MARÍA ISABEL (Cr: 0)
(13) METODOLOGÍA DE LAS CIENCIAS SOCIALES / SOCIAL SCIENCE METHODOLOGY  4MACIZO SORIA, PEDRO (Cr: 2)
PADILLA ADAMUZ, FRANCISCA M. (Cr: 2)
(3) TRADUCTOLOGÍA COGNITIVA / COGNITIVE TRANSLATOLOGY  4MUÑOZ MARTÍN, RICARDO (Cr: 1)
PRESAS CORBELLA, M.LLUÏSA (Cr: 2)
BAJO MOLINA, MARÍA TERESA (Cr: 1)
MÓDULO VI: TRADUCCIÓN JURÍDICA, JURADA Y COMERCIAL / MODULE 6: LEGAL, SWORN AND COMMERCIAL TRANSLATION
ASIGNATURA/MATERIA CRÉDITOS PROFESORES/AS(*)
(44) DERECHO COMPARADO APLICADO A LA TRADUCCIÓN Y A LA INTERPRETACIÓN / COMPARATIVE LAW APPLIED TO TRANSLATION AND INTERPRETING  4RUEDA VALDIVIA, RICARDO (Cr: 1)
FERIA GARCÍA, MANUEL CARMELO (Cr: 1)
SORIANO BARABINO, GUADALUPE (Cr: 1)
SÁNCHEZ LORENZO, SIXTO ALFONSO (Cr: 1)
(16) DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN / TRANSLATOR TRAINING  4WAY , CATHERINE LOUISE (Cr: 1)
KELLY , DOROTHY ANNE (Cr: 3)
(50) DISEÑOS DE INVESTIGACIÓN / RESEARCH DESIGN  4MACIZO SORIA, PEDRO (Cr: 2)
PADILLA ADAMUZ, FRANCISCA M. (Cr: 2)
(11) GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA / TERMINOLOGY MANAGEMENT  4SEIBEL , CLAUDIA (Cr: 1)
FABER BENÍTEZ, PAMELA BLANCHAR (Cr: 2)
MONTERO MARTÍNEZ, SILVIA (Cr: 1)
(14) HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PARA LA INVESTIGACIÓN EN TI / IT TOOLS FOR TRANSLATION AND INTERPRETING RESEARCH  4LÓPEZ RODRÍGUEZ, CLARA INÉS (Cr: 2)
VILAR SÁNCHEZ, KARIN (Cr: 2)
TERCEDOR SÁNCHEZ, MARÍA ISABEL (Cr: 0)
(22) INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS / PUBLIC SERVICE INTERPRETING  4MARTÍN OTTY, ANNE (Cr: 3)
(13) METODOLOGÍA DE LAS CIENCIAS SOCIALES / SOCIAL SCIENCE METHODOLOGY  4MACIZO SORIA, PEDRO (Cr: 2)
PADILLA ADAMUZ, FRANCISCA M. (Cr: 2)
(15) TEXTO Y DISCURSO / TEXT AND DISCOURSE  4RODRÍGUEZ MARTÍN, MARÍA ELENA (Cr: 2)
BOURNE , GEORGE JULIAN (Cr: 2)
(39) TRADUCCIÓN JURÍDICA, JURADA Y COMERCIAL: ESTUDIOS FUNCIONALES, DESCRIPTIVOS Y DE CALIDAD / LEGAL, SWORN AND COMMERCIAL TRANSLATION: FUNCTIONAL, DESCRIPTIVE AND QUALITY STUDIES  4MAYORAL ASENSIO, ROBERTO (Cr: 1)
PARRA GALIANO, SILVIA (Cr: 1)
WAY , CATHERINE LOUISE (Cr: 1)
GALLARDO SAN SALVADOR, NATIVIDAD (Cr: 1)
(40) TRADUCCIÓN JURÍDICA, JURADA Y COMERCIAL: TIPOLOGÍAS TEXTUALES / LEGAL, SWORN AND COMMERCIAL TRANSLATION: TEXT TYPES  4ALARCÓN NAVIO, ESPERANZA (Cr: 1)
ACUYO VERDEJO, MARÍA DEL CARMEN (Cr: 1)
GALLARDO SAN SALVADOR, NATIVIDAD (Cr: 2)
(57) TRADUCCIÓN Y DERECHO COMPARADO / TRANSLATION AND COMPARATIVE LAW  4
MÓDULO VII: INVESTIGACIÓN TUTELADA / MODULE 7: SUPERVISED RESEARCH
CRÉDITOS PROFESORES/AS(*)
(55) DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN / TRANSLATOR TRAINING  12
(52) INTERPRETACIÓN / INTERPRETING  12
(48) TRABAJO DE INVESTIGACIÓN / RESEARCH PROJECT 
El alumno deberá realizar un trabajo de investigación y el seminario permanente. Durante el curso académico se le asignará una de las líneas de investigación que aparecen a continuación
12
(53) TRADUCCIÓN CIENTÍFICA, TÉCNICA Y MULTIMEDIA / SCIENTIFIC, TECHNICAL AND MULTIMEDIA TRANSLATION  12
(51) TRADUCCIÓN JURIDICA, JURADA Y COMERCIAL / LEGAL, SWORN AND COMMERCIAL TRANSLATION  12
(54) TRADUCCIÓN LITERARIA Y ESTUDIOS CULTURALES EN TI / LITERARY TRANSLATION AND CULTURAL STUDIES IN TRANSLATION AND INTERPRETING  12

(*) Los Profesores remarcados son los responsables de la Confección de las Actas de los Cursos.